E-Books durchsuchen

Machine Translation and the Information Soup [1998]

1
A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-Parallel Corpora
18
Empirical Methods for MT Lexicon Development
31
A Modular Approach to Spoken Language Translation for Large Domains
41
Enhancing Automatic Acquisition of Thematic Structure in a Large-Scale Lexicon for Mandarin Chinese
51
Ordering Translation Templates by Assigning Conifdence Factors
62
Quality and Robustness in MT - A Balancing Act
72
Parallel Strands: A Preliminary Investigation into Mining the Web for Bilingual Text
83
An English-to-Turkish Interlingual MT System
95
Rapid Prototyping of Domain-Specific Machine Translation Systems
103
Time-Constrained Machine Translation
113
An Evaluation of the Multi-engine MT Architecture
124
An Ontology-Based Approach to Parsing Turkish Sentences
136
Monolingual Translator Workstation
150
Fast Document Translation for Cross-Language Information Retrieval
158
Machine Translation in Context
164
EasyEnglish: Addressing Structural Ambiguity
174
Multiple-Subject Constructions in the Multilingual MT-System CAT2
187
A Multilingual Procedure for Dictionary-Based Sentence Alignment
199
Taxonomy and Lexical Semantics - from the Perspective of Machine Readable Dictionary
213
Can Simultaneous Interpretation Help Machine Translation?
225
Sentence Analysis Using a Concept Lattice
236
Evaluating Language Technologies: The MULTIDOC Approach to Taming the Knowledge Soup
250
Integrating Query Translation and Document Translation in a Cross-Language Information Retrieval System
266
When Stålhandske Becomes Steelglove
275
SYSTRAN on AltaVista A User Study on Real-Time Machine Translation on the Internet
286
Making Semantic Interpretation Parser-Independent
300
Implementing MT in the Greek Public Sector: A Users’ Survey
308
Statistical Approach for Korean Analysis: a Method Based on Structural Patterns
318
Twisted Pair Grammar: Support for Rapid Development of Machine Translation for Low Density Languages
333
A Thematic Hierarchy for Efficient Generation from Lexical-Conceptual Structure
344
The LMT Transformational System
356
Finding the Right Words: An Analysis of Not-Translated Words in Machine Translation
364
Predicting What MT Is Good for: User Judgments and Task Performance
374
Reusing Translated Terms to Expand a Multilingual Thesaurus
384
Spicing Up the Information Soup: Machine Translation and the Internet
398
Revision of Morphological Analysis Errors Through the Person Name Construction Model
408
Lexical Choice and Syntactic Generation in a Transfer System Transformations in the New LMT English-German System
421
Translation with Finite-State Devices
438
Lexical Selection for Cross-Language Applications: Combining LCS with WordNet
448
Improving Translation Quality by Manipulating Sentence Length
461
Machine Translation among Languages with Transitivity Divergences Using the Causal Relation in the Interlingual Lexicon
472
A Comparative Study of Query and Document Translation for Cross-Language Information Retrieval
484
Lexicons as Gold: Mining, Embellishment, and Reuse
494
System Description/Demo of Alis Translation Solutions Overview
498
System Demonstration SYSTRAN® Enterprise
501
Integrating Tools with the Translation Process
506
EMIS A Multilingual Information System
510
An Open Transfer Translation
514
TransEasy: A Chinese-English Machine Translation System Based on Hybrid Approach
518
Sakhr Arabic-English Computer-Aided Translation System
522
System Description/Demo of Alis Translation Solutions Application: Multilingual Search and Query Expansion
526
Logos8 System Description
Feedback