-
1
-
A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-Parallel Corpora
-
18
-
Empirical Methods for MT Lexicon Development
-
31
-
A Modular Approach to Spoken Language Translation for Large Domains
-
41
-
Enhancing Automatic Acquisition of Thematic Structure in a Large-Scale Lexicon for Mandarin Chinese
-
51
-
Ordering Translation Templates by Assigning Conifdence Factors
-
62
-
Quality and Robustness in MT - A Balancing Act
-
72
-
Parallel Strands: A Preliminary Investigation into Mining the Web for Bilingual Text
-
83
-
An English-to-Turkish Interlingual MT System
-
95
-
Rapid Prototyping of Domain-Specific Machine Translation Systems
-
103
-
Time-Constrained Machine Translation
-
113
-
An Evaluation of the Multi-engine MT Architecture
-
124
-
An Ontology-Based Approach to Parsing Turkish Sentences
-
136
-
Monolingual Translator Workstation
-
150
-
Fast Document Translation for Cross-Language Information Retrieval
-
158
-
Machine Translation in Context
-
164
-
EasyEnglish: Addressing Structural Ambiguity
-
174
-
Multiple-Subject Constructions in the Multilingual MT-System CAT2
-
187
-
A Multilingual Procedure for Dictionary-Based Sentence Alignment
-
199
-
Taxonomy and Lexical Semantics - from the Perspective of Machine Readable Dictionary
-
213
-
Can Simultaneous Interpretation Help Machine Translation?
-
225
-
Sentence Analysis Using a Concept Lattice
-
236
-
Evaluating Language Technologies: The MULTIDOC Approach to Taming the Knowledge Soup
-
250
-
Integrating Query Translation and Document Translation in a Cross-Language Information Retrieval System
-
266
-
When Stålhandske Becomes Steelglove
-
275
-
SYSTRAN on AltaVista A User Study on Real-Time Machine Translation on the Internet
-
286
-
Making Semantic Interpretation Parser-Independent
-
300
-
Implementing MT in the Greek Public Sector: A Users’ Survey
-
308
-
Statistical Approach for Korean Analysis: a Method Based on Structural Patterns
-
318
-
Twisted Pair Grammar: Support for Rapid Development of Machine Translation for Low Density Languages
-
333
-
A Thematic Hierarchy for Efficient Generation from Lexical-Conceptual Structure
-
344
-
The LMT Transformational System
-
356
-
Finding the Right Words: An Analysis of Not-Translated Words in Machine Translation
-
364
-
Predicting What MT Is Good for: User Judgments and Task Performance
-
374
-
Reusing Translated Terms to Expand a Multilingual Thesaurus
-
384
-
Spicing Up the Information Soup: Machine Translation and the Internet
-
398
-
Revision of Morphological Analysis Errors Through the Person Name Construction Model
-
408
-
Lexical Choice and Syntactic Generation in a Transfer System Transformations in the New LMT English-German System
-
421
-
Translation with Finite-State Devices
-
438
-
Lexical Selection for Cross-Language Applications: Combining LCS with WordNet
-
448
-
Improving Translation Quality by Manipulating Sentence Length
-
461
-
Machine Translation among Languages with Transitivity Divergences Using the Causal Relation in the Interlingual Lexicon
-
472
-
A Comparative Study of Query and Document Translation for Cross-Language Information Retrieval
-
484
-
Lexicons as Gold: Mining, Embellishment, and Reuse
-
494
-
System Description/Demo of Alis Translation Solutions Overview
-
498
-
System Demonstration SYSTRAN® Enterprise
-
501
-
Integrating Tools with the Translation Process
-
506
-
EMIS A Multilingual Information System
-
510
-
An Open Transfer Translation
-
514
-
TransEasy: A Chinese-English Machine Translation System Based on Hybrid Approach
-
518
-
Sakhr Arabic-English Computer-Aided Translation System
-
522
-
System Description/Demo of Alis Translation Solutions Application: Multilingual Search and Query Expansion
-
526
-
Logos8 System Description